Poem cover
1 دَمّي عليَّ من الثرى يا غانية
2 بالأمس ما أبكاكِ قد أبكانِيَهْ
3 لصبيةٍ عمريّةٍ مضريّةٍ
4 أدركْتُ أسرارَ الثرى في ثانيَةْ
5 وقرعتُ أبوابَ السماءِ مُهلِّلاً
6 وهتَكْتُ أستار الملوكِ علانيَةْ
7 عَرَفَتْ ملوكُ الجنِّ ريحَ عِمامتي
8 ونَكَحْتُ منهم سبعةً وثمانيَةْ
9 ودفنتُ قرْطاً في صفيحةِ قرْمَدٍ
10 وشرِبْتُ من دمِ ذي الصواعِ بآنِيَةْ
11 ولقد نُصِرْتُ بدعوةٍ من والدي
12 شيخٌ على حبسِ الحِمى أسمانيَهْ
13 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
14 أُعْطي إذا ربُّ الملا أعطانيَهْ
15 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
16 أُسقي كؤوسَ المُرِّ من أسقانيَهْ
17 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
18 أُثني لكلّ عظيمةٍ أركانيَهْ
19 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
20 لا يشتكي ضرب الرقابِ سِنانيَهْ
21 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
22 أعلو إذا ودَقُ السحابِ علانيَهْ
23 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
24 فكّاكُ خوْلةَ مجلسٍ تنخانيَهْ
25 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
26 أنِفٌ وعن ما لا يُعِزُّ حشانيَهْ
27 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
28 مطلوبُ أوّلَةٍ ومطْلَبُ ثانيَةْ
29 مولودُ تاسعةٍ ووالدُ تاسعٍ
30 قطّاعُ قفرٍ لا يلينُ جنانِيَهْ
31 ليثٌ إذا عضَّ الزمانُ بنابِهِ
32 غيثٌ إذا هبّتْ عليّ يمانِيَةْ
33 نزّالُ أودِيَةٍ تعجُّ سِباعُها
34 لا أرتضي في النائباتِ هوانيَهْ
35 متأبّطٌ يوم الكريهةِ صارماً
36 هضْبٌ إذا فَدْمُ الحِرابِ كسانيَهْ
37 وحجابُ عارِيِةٍ أجابِ لصوتِها
38 فخَضَبْتُ منه الروح حينَ دهانيَهْ
39 ولقد حضَنْتُ الموتَ دونَ حبيبتي
40 وكَرَرْتُ بين الطارقاتِ حِصانيَهْ
41 أقْدَمْتُ مُعتَمِداً على ذي عِزّةٍ
42 فحَمَى حصانيَ منهُمُ وحمانيَهْ
43 سبحانَ من خرّتْ لهَيبةِ مُلْكِهِ
44 جِنُّ البرابرِ وانْجَلَتْ أحزانيَهْ
45 فكأنني بالرمحِ أضرِبُ قائلاً
46 الأرضُ أرضي والزمانُ زمانيَهْ
47 نحن الفراعنةُ الشدادُ تخالُنا
48 من بأسِنا يوم اللقاءِ زبانيَةْ
49 شُعْثُ المفارقِ لم أكُنْ لأَسُودَهُمْ
50 لو لم يرَوْا سمَطَ الدُّخَانِ غشانيَهْ
51 من خيرِ عامِرَ كلّها في منسَبٍ
52 الأصلُ أصليَ والكيانُ كيانيَهْ
53 لي في عُلاَ عُليا سُبَيْعٍ منزِلٌ
54 أُفْضِي إليهِ إذا الزمانُ رمانيَهْ
55 وبنو عمومتنا السهولُ فإنهم
56 رفعوا من اللبناتِ كل مُدانيه
57 الدهرُ يومان فيومٌ فيه
58 ألقاني ويومٌ فيهِ ما ألقانيَهْ
59 أتُلامُ؟ نفسٌ في قناعَتِهَا وقد
60 أزِفَ الرحيلُ وكُلُّ نفسً فانيَةْ
1 My blood is upon me from the dust, O enchanting one,
2 Yesterday what made you cry is what made me cry,
3 For a young girl of Amriyah, of the Mudari lineage,
4 I grasped the secrets of the earth in a single moment,
5 I knocked on the doors of the sky, praising aloud,
6 And I tore the veils of kings openly,
7 Even the Kings of the Jinn sensed the scent of my turban,
8 And I married seven and eight of them,
9 I buried a ring in a plate of copper,
10 And I drank from the blood of Dhi al-Sawa’ in a cup,
11 And indeed, I was aided by a prayer from my father,
12 A great sheikh named me as he approached death,
13 Or did you not know, Nuwar, that I…
14 Give when the Lord of creation grants me,
15 Or did you not know, Nuwar, that I…
16 I pour cups of bitterness for those who made me taste it,
17 Or did you not know, Nuwar, that I…
18 I strengthen myself with every great challenge,
19 Or did you not know, Nuwar, that I…
20 My spear does not tire from striking necks,
21 Or did you not know, Nuwar, that I…
22 I rise when the clouds rumble above the sky,
23 Or did you not know, Nuwar, that I…
24 I am the liberator of Khawlah or those who call for me,
25 Or did you not know, Nuwar, that I…
26 I disdain what does not honor my core,
27 Or did you not know, Nuwar, that I…
28 Sought first and required second, I am,
29 Born nine and father of nine,
30 I cut through barren deserts, my resolve unyielding,
31 A lion when time bites with its fangs,
32 A generous rain when the Yemeni winds blow upon me,
33 I traverse valleys teeming with beasts,
34 I do not accept humiliation in hardships,
35 Armed on the day of distress, resolute,
36 Firm as a hill when war’s blood covers me,
37 A desperate woman’s call, I answered,
38 I stained my soul with it, approaching death,
39 I embraced death for the sake of my beloved,
40 I repeated charge and retreat among the battle’s paths on my horse,
41 I advanced relying on the Mighty One,
42 God protected my horse and me from them,
43 Glory be to Him before whom kingdoms kneel,
44 Even the wild lands trembled, and my sorrows vanished,
45 As if I strike with my spear saying,
46 The land is mine, and time is mine,
47 We are the mighty Al-Fir‘anah, so they think,
48 Our might on the day of meeting seems like angels of wrath,
49 I was not their chief of the disheveled,
50 Had they not seen the smoke of battle covering me,
51 From the best of Banu Amer in lineage, I am,
52 My origin is noble, my being steadfast,
53 I have a high station in the heights of Subay’,
54 I resort to it if time casts me aside,
55 And our cousins of Al-Suhool, for they…
56 Raised every foundation stone,
57 Time has two days, one in which,
58 One day it humbles me, one day it lifts me,
59 Shall I be blamed? My soul is content,
60 Departure approaches, and every soul is mortal.
1 دَمّي عليَّ من الثرى يا غانية
My blood is upon me from the dust, O enchanting one,
2 بالأمس ما أبكاكِ قد أبكانِيَهْ
Yesterday what made you cry is what made me cry,
3 لصبيةٍ عمريّةٍ مضريّةٍ
For a young girl of Amriyah, of the Mudari lineage,
4 أدركْتُ أسرارَ الثرى في ثانيَةْ
I grasped the secrets of the earth in a single moment,
5 وقرعتُ أبوابَ السماءِ مُهلِّلاً
I knocked on the doors of the sky, praising aloud,
6 وهتَكْتُ أستار الملوكِ علانيَةْ
And I tore the veils of kings openly,
7 عَرَفَتْ ملوكُ الجنِّ ريحَ عِمامتي
Even the Kings of the Jinn sensed the scent of my turban,
8 ونَكَحْتُ منهم سبعةً وثمانيَةْ
And I married seven and eight of them,
9 ودفنتُ قرْطاً في صفيحةِ قرْمَدٍ
I buried a ring in a plate of copper,
10 وشرِبْتُ من دمِ ذي الصواعِ بآنِيَةْ
And I drank from the blood of Dhi al-Sawa’ in a cup,
11 ولقد نُصِرْتُ بدعوةٍ من والدي
And indeed, I was aided by a prayer from my father,
12 شيخٌ على حبسِ الحِمى أسمانيَهْ
A great sheikh named me as he approached death,
13 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
Or did you not know, Nuwar, that I…
14 أُعْطي إذا ربُّ الملا أعطانيَهْ
Give when the Lord of creation grants me,
15 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
Or did you not know, Nuwar, that I…
16 أُسقي كؤوسَ المُرِّ من أسقانيَهْ
I pour cups of bitterness for those who made me taste it,
17 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
Or did you not know, Nuwar, that I…
18 أُثني لكلّ عظيمةٍ أركانيَهْ
I strengthen myself with every great challenge,
19 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
Or did you not know, Nuwar, that I…
20 لا يشتكي ضرب الرقابِ سِنانيَهْ
My spear does not tire from striking necks,
21 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
Or did you not know, Nuwar, that I…
22 أعلو إذا ودَقُ السحابِ علانيَهْ
I rise when the clouds rumble above the sky,
23 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
Or did you not know, Nuwar, that I…
24 فكّاكُ خوْلةَ مجلسٍ تنخانيَهْ
I am the liberator of Khawlah or those who call for me,
25 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
Or did you not know, Nuwar, that I…
26 أنِفٌ وعن ما لا يُعِزُّ حشانيَهْ
I disdain what does not honor my core,
27 أو لم تكن تدري نُوارُ بأنّني
Or did you not know, Nuwar, that I…
28 مطلوبُ أوّلَةٍ ومطْلَبُ ثانيَةْ
Sought first and required second, I am,
29 مولودُ تاسعةٍ ووالدُ تاسعٍ
Born nine and father of nine,
30 قطّاعُ قفرٍ لا يلينُ جنانِيَهْ
I cut through barren deserts, my resolve unyielding,
31 ليثٌ إذا عضَّ الزمانُ بنابِهِ
A lion when time bites with its fangs,
32 غيثٌ إذا هبّتْ عليّ يمانِيَةْ
A generous rain when the Yemeni winds blow upon me,
33 نزّالُ أودِيَةٍ تعجُّ سِباعُها
I traverse valleys teeming with beasts,
34 لا أرتضي في النائباتِ هوانيَهْ
I do not accept humiliation in hardships,
35 متأبّطٌ يوم الكريهةِ صارماً
Armed on the day of distress, resolute,
36 هضْبٌ إذا فَدْمُ الحِرابِ كسانيَهْ
Firm as a hill when war’s blood covers me,
37 وحجابُ عارِيِةٍ أجابِ لصوتِها
A desperate woman’s call, I answered,
38 فخَضَبْتُ منه الروح حينَ دهانيَهْ
I stained my soul with it, approaching death,
39 ولقد حضَنْتُ الموتَ دونَ حبيبتي
I embraced death for the sake of my beloved,
40 وكَرَرْتُ بين الطارقاتِ حِصانيَهْ
I repeated charge and retreat among the battle’s paths on my horse,
41 أقْدَمْتُ مُعتَمِداً على ذي عِزّةٍ
I advanced relying on the Mighty One,
42 فحَمَى حصانيَ منهُمُ وحمانيَهْ
God protected my horse and me from them,
43 سبحانَ من خرّتْ لهَيبةِ مُلْكِهِ
Glory be to Him before whom kingdoms kneel,
44 جِنُّ البرابرِ وانْجَلَتْ أحزانيَهْ
Even the wild lands trembled, and my sorrows vanished,
45 فكأنني بالرمحِ أضرِبُ قائلاً
As if I strike with my spear saying,
46 الأرضُ أرضي والزمانُ زمانيَهْ
The land is mine, and time is mine,
47 نحن الفراعنةُ الشدادُ تخالُنا
We are the mighty Al-Fir‘anah, so they think,
48 من بأسِنا يوم اللقاءِ زبانيَةْ
Our might on the day of meeting seems like angels of wrath,
49 شُعْثُ المفارقِ لم أكُنْ لأَسُودَهُمْ
I was not their chief of the disheveled,
50 لو لم يرَوْا سمَطَ الدُّخَانِ غشانيَهْ
Had they not seen the smoke of battle covering me,
51 من خيرِ عامِرَ كلّها في منسَبٍ
From the best of Banu Amer in lineage, I am,
52 الأصلُ أصليَ والكيانُ كيانيَهْ
My origin is noble, my being steadfast,
53 لي في عُلاَ عُليا سُبَيْعٍ منزِلٌ
I have a high station in the heights of Subay’,
54 أُفْضِي إليهِ إذا الزمانُ رمانيَهْ
I resort to it if time casts me aside,
55 وبنو عمومتنا السهولُ فإنهم
And our cousins of Al-Suhool, for they…
56 رفعوا من اللبناتِ كل مُدانيه
Raised every foundation stone,
57 الدهرُ يومان فيومٌ فيه
Time has two days, one in which,
58 ألقاني ويومٌ فيهِ ما ألقانيَهْ
One day it humbles me, one day it lifts me,
59 أتُلامُ؟ نفسٌ في قناعَتِهَا وقد
Shall I be blamed? My soul is content,
60 أزِفَ الرحيلُ وكُلُّ نفسً فانيَةْ
Departure approaches, and every soul is mortal.